莫言:创作离不开生活根源 汉学家对翻译文本要吃透

0 Comments

  贵阳8月15日电 题:莫言:作家创作离不开其生活的来源汉学家对翻译文本要“吃透”

  作者冷桂玉 赵万江

  “任何一个作家创作都离不开其生活的来源,这个来源我想就有他的家乡影象、童年。他经历的一山一水、一草一木,生活中的每个
细节,都会在作品中留下痕迹。”诺贝尔文学奖获得者莫言如此表示。

莫言在第五次汉学家文学翻译国际研讨会现场遭到“粉丝”迎接。 贺俊怡 摄
莫言在第五次汉学家文学翻译国际研讨会现场遭到“粉丝”迎接。 贺俊怡 摄

  此间正值第五次汉学家文学翻译国际研讨会,诺贝尔文学奖获得者莫言应邀出席,期间,来自世界各地的汉学家与莫言、贾平凹、余华等中国作家对话。

  莫言用现场嘉宾罗季奥诺夫举例以为如果能够的话他就称呼其为小罗,这等于把一个外国人的名字进行了中国化的处理。

  “文学翻译实际上是翻译家和作家之间一种‘言语搏斗’。”莫言说,每个作家的言语都各有特征和本身的作风,对于翻译家来说,第一等于要把文本“吃透”,熟习得像本身写的一样,“吃透”有难度。在翻译过程当中,能够做一些技术性处理,既还能够忠诚于作家本意,又能够让东方读者更易于接收。

  俄罗斯汉学家罗奥季诺夫现场表达了本身“吃透”的意见。“‘吃透’译成俄文要怎么说?我想到一个词,但是它又要再译成中文,应该不是‘吃透’,而是‘啃透’才比拟恰当,还能够是‘喝透’。”

  “说一千道一万,作家仍是‘玩言语’的。”莫言以为,言语是作家的第一追求,尽管现在作家大多都应用
普通话写作,但是很多作品中仍是有地方方言特征。莫言建议,作家在应用
“方言土语”写作时,应该把它“驯化”,如许更利于被广大读者所接收和理解,也有利于汉语的丰富发展。

莫言与作家们在一起交流。 贺俊怡 摄
莫言与作家们在一起交流。 贺俊怡 摄

  “有些作家说本身的言语遭到了外国作家的影响,实际上是受了中国翻译家的影响,译本和原文之间有一种精神上的血肉联系。”莫言举例说,本身在读翻译家李文俊翻译的威廉・福克纳的作品时,就能感觉到他把带有作家作风的母语转译成了另外一种言语,这等于最高境界的翻译。

  记者在运动现场发现,作为诺尔贝文学奖的获得者,莫言被浩瀚“粉丝”纷纷围堵着要署名合影。不少汉学家见到他,也主动拿出手机要加微信,并表示希望能够翻译莫言的作品。莫言的作品《蛙》、《红高粱》等深受海内外读者喜爱,其作品已被翻译成了50余种言语,200多个外文版本。(完)

更多精彩报道,尽在https://upinthisblog.com